<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Translating literature</title>
    <subTitle>the German tradition from Luther to Rosenzweig</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Lefevere, André</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
    <role>
      <roleTerm type="text">autor.</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <genre authority="marc">bibliography</genre>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">ne</placeTerm>
    </place>
    <dateIssued encoding="marc">1977</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">eng</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <extent>vii, 116 páginas ; 24 centímetros.</extent>
  </physicalDescription>
  <tableOfContents>Establishing the tradition -- Martin Luther  -- Englighten and "Germanize" -- Three rules -- Justus George Schottel -- The translator's konowledge of his  mother tongue -- The translator's duty to improve his mother tongue -- Johann Jakob Bodmer -- Context and adaptacion to period style -- Tranlation as a model; rules -- JOhann Jakob Bodmer -- The ninety-fourth letter -- Johann Jakob Bodmer -- Equivalence -- Gotthold -- Genre -- Commercialization -- The need of translations -- The adequacy of models -- Translation and commentary -- The best translator -- Johann Gottfried -- Translation as "improvement" -- Translation and explication; comtext --Pedanticism and commercialization -- Translation of a cultura -- Irrelevant cristicism -- Reading is translation -- Johann Wolfgang Goethe -- The three epochs of translation -- The pedagogical value of prose translations -- In praise of the translator -- Translation as discovery of the foreign -- A author, reader, translator: the two maxims -- Wilhelm Von Humboldt -- A theory of traslation -- Agust Wilhelm Schlegel -- Translaions aimed at the his work -- The impact of translation and tranlation on the native tradition -- Transla and paraphrase: the frech and the German model -- The problem of annotations -- Metrical tranlation -- Translation as recretitation -- Imition and the limits of a language -- Fidelity and the translator as creator of language -- Friedrich Schlegel -- Maxims on translation and translators -- Translation as a category of new genres and froms -- Translation as a category of thougth -- Criticism of the tradition -- Novas -- Tree kinds of translation -- Translation as original work -- Friedrich Schleiemacher -- Onthe different methods of tranlating -- Internal criticism of the tradition --Introductory remaks -- Jakob Grimm -- Fidelity and freedom -- Friedrich Nietzsche -- Translation as conquest --Karl Vossler --Translation as cultural imperilism -- Arthur Schopenhauer -- Equivalente and the atomization f the original --Walter Benjamin -- The concept of third language -- Ulrich Wilamowitz-Moellwndorff --Translation, philology, and creativity Against metrical translation --Rudolf Borchardt --Translation as an act of restoration -- Franz Rosenzweig -- The impossibility and necessity of translation.</tableOfContents>
  <note type="statement of responsibility">André Lefevere.</note>
  <note>Bibliografía : páginas 113-114.</note>
  <note>Índice : páginas 115-116.</note>
  <note>P145</note>
  <note>P127</note>
  <note>P97</note>
  <note>P35</note>
  <note>P14</note>
  <note>P07</note>
  <subject authority="lcsh">
    <topic>Translating and interpreting</topic>
    <geographic>Germany</geographic>
  </subject>
  <subject authority="lcsh">
    <topic>Traduciendo e interpretando</topic>
    <geographic>Alemania</geographic>
  </subject>
  <classification authority="ddc" edition="23">418.020943 L38</classification>
  <relatedItem type="series">
    <titleInfo>
      <title>Approaches to translation studies ; no. 4</title>
    </titleInfo>
  </relatedItem>
  <identifier type="isbn">9789023215134</identifier>
  <recordInfo>
    <recordContentSource authority="marcorg">PE-LiUPU</recordContentSource>
    <recordCreationDate encoding="marc">180308</recordCreationDate>
    <recordChangeDate encoding="iso8601">20250731175625.0</recordChangeDate>
    <languageOfCataloging>
      <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">spa</languageTerm>
    </languageOfCataloging>
  </recordInfo>
</mods>
