000 03766cam a22004334i 4500
003 PE-LiUPU
005 20250731175625.0
008 180308s1977 ne rb 001 0 eng d
020 _a9789023215134
035 _a(Sirsi) a241476
040 _aPE-LiUPU
_bspa
_cPE-LiUPU
_erda
049 _aPRUA
082 0 4 _a418.020943
_bL38
_223
100 1 _aLefevere, André,
_eautor.
245 1 0 _aTranslating literature :
_bthe German tradition from Luther to Rosenzweig /
_cAndré Lefevere.
264 1 _aAssen :
_bVan Gorcum,
_c1977.
300 _avii, 116 páginas ;
_c24 centímetros.
336 _atext
_2rdacontent
337 _aunmediated
_2rdamedia
338 _avolume
_2rdacarrier
490 0 _aApproaches to translation studies ;
_vno. 4
504 _aBibliografía : páginas 113-114.
504 _aÍndice : páginas 115-116.
505 0 _aEstablishing the tradition -- Martin Luther -- Englighten and "Germanize" -- Three rules -- Justus George Schottel -- The translator's konowledge of his mother tongue -- The translator's duty to improve his mother tongue -- Johann Jakob Bodmer -- Context and adaptacion to period style -- Tranlation as a model; rules -- JOhann Jakob Bodmer -- The ninety-fourth letter -- Johann Jakob Bodmer -- Equivalence -- Gotthold -- Genre -- Commercialization -- The need of translations -- The adequacy of models -- Translation and commentary -- The best translator -- Johann Gottfried -- Translation as "improvement" -- Translation and explication; comtext --Pedanticism and commercialization -- Translation of a cultura -- Irrelevant cristicism -- Reading is translation -- Johann Wolfgang Goethe -- The three epochs of translation -- The pedagogical value of prose translations -- In praise of the translator -- Translation as discovery of the foreign -- A author, reader, translator: the two maxims -- Wilhelm Von Humboldt -- A theory of traslation -- Agust Wilhelm Schlegel -- Translaions aimed at the his work -- The impact of translation and tranlation on the native tradition -- Transla and paraphrase: the frech and the German model -- The problem of annotations -- Metrical tranlation -- Translation as recretitation -- Imition and the limits of a language -- Fidelity and the translator as creator of language -- Friedrich Schlegel -- Maxims on translation and translators -- Translation as a category of new genres and froms -- Translation as a category of thougth -- Criticism of the tradition -- Novas -- Tree kinds of translation -- Translation as original work -- Friedrich Schleiemacher -- Onthe different methods of tranlating -- Internal criticism of the tradition --Introductory remaks -- Jakob Grimm -- Fidelity and freedom -- Friedrich Nietzsche -- Translation as conquest --Karl Vossler --Translation as cultural imperilism -- Arthur Schopenhauer -- Equivalente and the atomization f the original --Walter Benjamin -- The concept of third language -- Ulrich Wilamowitz-Moellwndorff --Translation, philology, and creativity Against metrical translation --Rudolf Borchardt --Translation as an act of restoration -- Franz Rosenzweig -- The impossibility and necessity of translation.
526 _aP145
526 _aP127
526 _aP97
526 _aP35
526 _aP14
526 _aP07
650 0 _aTranslating and interpreting
_zGermany.
650 0 _aTraduciendo e interpretando
_zAlemania.
910 _adbm
_bjpc
_cjpc
_d20180308
942 _2ddc
_cBOOK
994 _aC0
_bPEPRU
596 _a1
999 _a418.020943 L38
_wDEWEY
_c27103
_i78403
_f2021-11-8
_g4
_lCCODEBUL1
_mBUL
_p22.18
_r0
_sY
_tBOOK
_u2018-3-8
_xEDUCACION
_PP35
_0COMPRA
_o.STAFF. Colección Teología
_d27103
980 _81
_gALBERTO SANCHEZ Responsable de Automatización