| 000 | 03766cam a22004334i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | PE-LiUPU | ||
| 005 | 20250731175625.0 | ||
| 008 | 180308s1977 ne rb 001 0 eng d | ||
| 020 | _a9789023215134 | ||
| 035 | _a(Sirsi) a241476 | ||
| 040 |
_aPE-LiUPU _bspa _cPE-LiUPU _erda |
||
| 049 | _aPRUA | ||
| 082 | 0 | 4 |
_a418.020943 _bL38 _223 |
| 100 | 1 |
_aLefevere, André, _eautor. |
|
| 245 | 1 | 0 |
_aTranslating literature : _bthe German tradition from Luther to Rosenzweig / _cAndré Lefevere. |
| 264 | 1 |
_aAssen : _bVan Gorcum, _c1977. |
|
| 300 |
_avii, 116 páginas ; _c24 centímetros. |
||
| 336 |
_atext _2rdacontent |
||
| 337 |
_aunmediated _2rdamedia |
||
| 338 |
_avolume _2rdacarrier |
||
| 490 | 0 |
_aApproaches to translation studies ; _vno. 4 |
|
| 504 | _aBibliografía : páginas 113-114. | ||
| 504 | _aÍndice : páginas 115-116. | ||
| 505 | 0 | _aEstablishing the tradition -- Martin Luther -- Englighten and "Germanize" -- Three rules -- Justus George Schottel -- The translator's konowledge of his mother tongue -- The translator's duty to improve his mother tongue -- Johann Jakob Bodmer -- Context and adaptacion to period style -- Tranlation as a model; rules -- JOhann Jakob Bodmer -- The ninety-fourth letter -- Johann Jakob Bodmer -- Equivalence -- Gotthold -- Genre -- Commercialization -- The need of translations -- The adequacy of models -- Translation and commentary -- The best translator -- Johann Gottfried -- Translation as "improvement" -- Translation and explication; comtext --Pedanticism and commercialization -- Translation of a cultura -- Irrelevant cristicism -- Reading is translation -- Johann Wolfgang Goethe -- The three epochs of translation -- The pedagogical value of prose translations -- In praise of the translator -- Translation as discovery of the foreign -- A author, reader, translator: the two maxims -- Wilhelm Von Humboldt -- A theory of traslation -- Agust Wilhelm Schlegel -- Translaions aimed at the his work -- The impact of translation and tranlation on the native tradition -- Transla and paraphrase: the frech and the German model -- The problem of annotations -- Metrical tranlation -- Translation as recretitation -- Imition and the limits of a language -- Fidelity and the translator as creator of language -- Friedrich Schlegel -- Maxims on translation and translators -- Translation as a category of new genres and froms -- Translation as a category of thougth -- Criticism of the tradition -- Novas -- Tree kinds of translation -- Translation as original work -- Friedrich Schleiemacher -- Onthe different methods of tranlating -- Internal criticism of the tradition --Introductory remaks -- Jakob Grimm -- Fidelity and freedom -- Friedrich Nietzsche -- Translation as conquest --Karl Vossler --Translation as cultural imperilism -- Arthur Schopenhauer -- Equivalente and the atomization f the original --Walter Benjamin -- The concept of third language -- Ulrich Wilamowitz-Moellwndorff --Translation, philology, and creativity Against metrical translation --Rudolf Borchardt --Translation as an act of restoration -- Franz Rosenzweig -- The impossibility and necessity of translation. | |
| 526 | _aP145 | ||
| 526 | _aP127 | ||
| 526 | _aP97 | ||
| 526 | _aP35 | ||
| 526 | _aP14 | ||
| 526 | _aP07 | ||
| 650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _zGermany. |
|
| 650 | 0 |
_aTraduciendo e interpretando _zAlemania. |
|
| 910 |
_adbm _bjpc _cjpc _d20180308 |
||
| 942 |
_2ddc _cBOOK |
||
| 994 |
_aC0 _bPEPRU |
||
| 596 | _a1 | ||
| 999 |
_a418.020943 L38 _wDEWEY _c27103 _i78403 _f2021-11-8 _g4 _lCCODEBUL1 _mBUL _p22.18 _r0 _sY _tBOOK _u2018-3-8 _xEDUCACION _PP35 _0COMPRA _o.STAFF. Colección Teología _d27103 |
||
| 980 |
_81 _gALBERTO SANCHEZ Responsable de Automatización |
||