Translating literature : the German tradition from Luther to Rosenzweig /
Lefevere, André,
Translating literature : the German tradition from Luther to Rosenzweig / André Lefevere. - vii, 116 páginas ; 24 centímetros. - Approaches to translation studies ; no. 4 .
Bibliografía : páginas 113-114. Índice : páginas 115-116.
Establishing the tradition -- Martin Luther -- Englighten and "Germanize" -- Three rules -- Justus George Schottel -- The translator's konowledge of his mother tongue -- The translator's duty to improve his mother tongue -- Johann Jakob Bodmer -- Context and adaptacion to period style -- Tranlation as a model; rules -- JOhann Jakob Bodmer -- The ninety-fourth letter -- Johann Jakob Bodmer -- Equivalence -- Gotthold -- Genre -- Commercialization -- The need of translations -- The adequacy of models -- Translation and commentary -- The best translator -- Johann Gottfried -- Translation as "improvement" -- Translation and explication; comtext --Pedanticism and commercialization -- Translation of a cultura -- Irrelevant cristicism -- Reading is translation -- Johann Wolfgang Goethe -- The three epochs of translation -- The pedagogical value of prose translations -- In praise of the translator -- Translation as discovery of the foreign -- A author, reader, translator: the two maxims -- Wilhelm Von Humboldt -- A theory of traslation -- Agust Wilhelm Schlegel -- Translaions aimed at the his work -- The impact of translation and tranlation on the native tradition -- Transla and paraphrase: the frech and the German model -- The problem of annotations -- Metrical tranlation -- Translation as recretitation -- Imition and the limits of a language -- Fidelity and the translator as creator of language -- Friedrich Schlegel -- Maxims on translation and translators -- Translation as a category of new genres and froms -- Translation as a category of thougth -- Criticism of the tradition -- Novas -- Tree kinds of translation -- Translation as original work -- Friedrich Schleiemacher -- Onthe different methods of tranlating -- Internal criticism of the tradition --Introductory remaks -- Jakob Grimm -- Fidelity and freedom -- Friedrich Nietzsche -- Translation as conquest --Karl Vossler --Translation as cultural imperilism -- Arthur Schopenhauer -- Equivalente and the atomization f the original --Walter Benjamin -- The concept of third language -- Ulrich Wilamowitz-Moellwndorff --Translation, philology, and creativity Against metrical translation --Rudolf Borchardt --Translation as an act of restoration -- Franz Rosenzweig -- The impossibility and necessity of translation.
9789023215134
Translating and interpreting--Germany.
Traduciendo e interpretando--Alemania.
418.020943 / L38
Translating literature : the German tradition from Luther to Rosenzweig / André Lefevere. - vii, 116 páginas ; 24 centímetros. - Approaches to translation studies ; no. 4 .
Bibliografía : páginas 113-114. Índice : páginas 115-116.
Establishing the tradition -- Martin Luther -- Englighten and "Germanize" -- Three rules -- Justus George Schottel -- The translator's konowledge of his mother tongue -- The translator's duty to improve his mother tongue -- Johann Jakob Bodmer -- Context and adaptacion to period style -- Tranlation as a model; rules -- JOhann Jakob Bodmer -- The ninety-fourth letter -- Johann Jakob Bodmer -- Equivalence -- Gotthold -- Genre -- Commercialization -- The need of translations -- The adequacy of models -- Translation and commentary -- The best translator -- Johann Gottfried -- Translation as "improvement" -- Translation and explication; comtext --Pedanticism and commercialization -- Translation of a cultura -- Irrelevant cristicism -- Reading is translation -- Johann Wolfgang Goethe -- The three epochs of translation -- The pedagogical value of prose translations -- In praise of the translator -- Translation as discovery of the foreign -- A author, reader, translator: the two maxims -- Wilhelm Von Humboldt -- A theory of traslation -- Agust Wilhelm Schlegel -- Translaions aimed at the his work -- The impact of translation and tranlation on the native tradition -- Transla and paraphrase: the frech and the German model -- The problem of annotations -- Metrical tranlation -- Translation as recretitation -- Imition and the limits of a language -- Fidelity and the translator as creator of language -- Friedrich Schlegel -- Maxims on translation and translators -- Translation as a category of new genres and froms -- Translation as a category of thougth -- Criticism of the tradition -- Novas -- Tree kinds of translation -- Translation as original work -- Friedrich Schleiemacher -- Onthe different methods of tranlating -- Internal criticism of the tradition --Introductory remaks -- Jakob Grimm -- Fidelity and freedom -- Friedrich Nietzsche -- Translation as conquest --Karl Vossler --Translation as cultural imperilism -- Arthur Schopenhauer -- Equivalente and the atomization f the original --Walter Benjamin -- The concept of third language -- Ulrich Wilamowitz-Moellwndorff --Translation, philology, and creativity Against metrical translation --Rudolf Borchardt --Translation as an act of restoration -- Franz Rosenzweig -- The impossibility and necessity of translation.
9789023215134
Translating and interpreting--Germany.
Traduciendo e interpretando--Alemania.
418.020943 / L38