Translating literature : the German tradition from Luther to Rosenzweig / André Lefevere.
Tipo de material:
TextoSeries Approaches to translation studies ; no. 4Editor: Assen : Van Gorcum, 1977Descripción: vii, 116 páginas ; 24 centímetrosTipo de contenido: - text
- unmediated
- volume
- 9789023215134
- 418.020943 L38 23
| Imagen de cubierta | Tipo de ítem | Biblioteca actual | Biblioteca de origen | Colección | Ubicación en estantería | Signatura topográfica | Materiales especificados | Info Vol | URL | Copia número | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | Reserva de ítems | Prioridad de la cola de reserva de ejemplar | Reservas para cursos | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros físicos
|
Biblioteca CRAI UPeU Lima Sala principal | Colección General | 418.020943 L38 (Navegar estantería(Abre debajo)) | e1 | Disponible (No restringido ) | inventario-2023-12-13 | 78403 |
Navegando Biblioteca CRAI UPeU Lima estanterías,Ubicación en estantería: Sala principal,Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
Bibliografía : páginas 113-114.
Índice : páginas 115-116.
Establishing the tradition -- Martin Luther -- Englighten and "Germanize" -- Three rules -- Justus George Schottel -- The translator's konowledge of his mother tongue -- The translator's duty to improve his mother tongue -- Johann Jakob Bodmer -- Context and adaptacion to period style -- Tranlation as a model; rules -- JOhann Jakob Bodmer -- The ninety-fourth letter -- Johann Jakob Bodmer -- Equivalence -- Gotthold -- Genre -- Commercialization -- The need of translations -- The adequacy of models -- Translation and commentary -- The best translator -- Johann Gottfried -- Translation as "improvement" -- Translation and explication; comtext --Pedanticism and commercialization -- Translation of a cultura -- Irrelevant cristicism -- Reading is translation -- Johann Wolfgang Goethe -- The three epochs of translation -- The pedagogical value of prose translations -- In praise of the translator -- Translation as discovery of the foreign -- A author, reader, translator: the two maxims -- Wilhelm Von Humboldt -- A theory of traslation -- Agust Wilhelm Schlegel -- Translaions aimed at the his work -- The impact of translation and tranlation on the native tradition -- Transla and paraphrase: the frech and the German model -- The problem of annotations -- Metrical tranlation -- Translation as recretitation -- Imition and the limits of a language -- Fidelity and the translator as creator of language -- Friedrich Schlegel -- Maxims on translation and translators -- Translation as a category of new genres and froms -- Translation as a category of thougth -- Criticism of the tradition -- Novas -- Tree kinds of translation -- Translation as original work -- Friedrich Schleiemacher -- Onthe different methods of tranlating -- Internal criticism of the tradition --Introductory remaks -- Jakob Grimm -- Fidelity and freedom -- Friedrich Nietzsche -- Translation as conquest --Karl Vossler --Translation as cultural imperilism -- Arthur Schopenhauer -- Equivalente and the atomization f the original --Walter Benjamin -- The concept of third language -- Ulrich Wilamowitz-Moellwndorff --Translation, philology, and creativity Against metrical translation --Rudolf Borchardt --Translation as an act of restoration -- Franz Rosenzweig -- The impossibility and necessity of translation.
Comunicación Y Periodismo
Educación, Especialidad Inglés Y Español (A Distancia)
Educación, Especialidad Inglés Y Español
Teología
Educación secundaria, especialidad lingüística e inglés
Ciencias de la comunicación
1
No hay comentarios en este titulo.